HomeNegociosDirectorioNoticiasContáctenosIndustrias
  19 - Nov - 2008
Regístrese Gratis
  Usuario:  Contraseña:  
Índice de Productos: 0-9 a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y z

WIPERS, REPLACEMENT FOR SLUDGE PROBE HACH LZX328 *

Solicite Información a Proveedores de WIPERS, REPLACEMENT FOR SLUDGE PROBE HACH LZX328  
Datos del producto requerido
Producto solicitado:
Consumo Aproximado:
Cant.
Unidad
Frecuencia
Fecha requerida:
- -
Observaciones:
(grado, aplicación, especificaciones...)
Anunciar esta solicitud en el boletín QuimiNews
No avisar a estos proveedores:

Datos del Solicitante
Insertar mis datos Usuario registrado
Nombre:  Apellidos:
Empresa:  Puesto:
Edo./Prov./Depto. Ciudad:
País:
Clave Larga Distancia de Ciudad o LADA:
 Teléfono:
E-mail : Pág. web:
Soy usuario registrado, favor de enviarme a mi correo mi nombre de usuario y contraseña

Proveedores de:WIPERS, REPLACEMENT FOR SLUDGE PROBE HACH LZX328 

Aparezca como proveedor de éste u otros productos en QuimiNet
Buscar proveedores de otras partes
  • Ver más proveedores
  • PaisProveedorProductoContacto
    México Macame y Compañia MEDIDOR DE CONDUCTIVIDAD ( REPLACEMENT PROBE ), WIPERS TECHNI SAT STERILE, WIPERS TECHNI STERILE 10.2X10.2CM, PLASTIC GASKET REPLACEMENT Ejido Tepepan No. 25 Col.Ejidos de Culhuacan
    04420 México, D.F.
    Contactar
    México Desarrollo en Tecnologia Biomédica wipers Av. Tamaulipas No. 127-5 Col.Condesa
    06140 México, D.F.
    Contactar
    México Desarrollo en Tecnologia Biomedica WIPERS Av. Tamaulipas No.127-5 Col.Condesa
    06140 Distrito Federal, México
    Contactar
    Estados Unidos ITW Contamination Control wipers esterelizados 650 East Crescent Av. Col.
    Upper Saddle River, N.J
    Contactar
    México Inlabs wipers swabs Boulevard Adolfo Lopez Mateos No. 202 BT1 Col.San Pedro de los Pinos
    01180 México, D.F.
    Contactar
    México In Labs wipers extra limpios Boulevard Adolfo López Mateos 202 Bt 1 Col.San Pedro de los Pinos
    11800 México, D.F.
    Contactar
    México Gea Process Engineering Sludge dryers, Sludge dewatering systems Av. Lomas Verdes No. 791-4 Col.Jardines de Satelite
    53129 Cd. de México, D.F.
    Contactar
    México Novartis Farmaceutica Hormone replacement therapy Calz. de Tlalpan 1779 Col.San Diego Churuusco
    04120 MEXICO, D.F.
    Contactar
    Chile VERDTECH CHILE Riego - C-Probe Angustinas 657 Of. 02 Col.
    0 Santiago, Santiago
    Contactar
    Chile Perez & Jacard DICLORODIFLUORMETANO (GAS FORANE 12), CLORODIFLUORMETANO (GAS FORANE 22), 1,1,1,2 TETRAFLUORETANO (GAS FORANE 134A), R-404A, MEZCLA AZEOTROPICA DE HFC 125 (GAS FORANE FX70) Miraflores 222 Piso 15 Col.No aplica
    0 Santiago, Santiago
    Contactar
    México ASSA QUIMICA Forate [o,o,-DietiS-(Etiltio) Metil Fosforotioate], Glicerol Formal, Sodio Formaldehido Sulfoxilato, Sodio Formaldehido Sulfoxilato San Luis Rey 22 letra A Col.Las Haciendas
    52140 Metepec, Estado de México
    Contactar
    México Prisma Envase Tubo perfumero decorado force mag, Tubo perfumero decorado force mag Bolivar 760 Col.Alamos
    3400 DF, D.F.
    Contactar
    México Laboratorio de Calibración, Calificación Copa ford Calle 1 B No. 73 Col.San Jose de la Escalera
    07630 México, D.F.
    Contactar
    México Laboratorios Metrix Probeta, Probetas Frontera #41 Col.Roma
    6700 Cd. de México, D.F.
    Contactar
    México Cientifica Vela Quin Probeta Graduada, Escobillón para probeta, Probetas de plástico, Probetas de vidrio Lesina No.119 Col.Lomas de la Estrella
    09890 México, D.F.
    Contactar

    Solicitudes de productos relacionados con:WIPERS, REPLACEMENT FOR SLUDGE PROBE HACH LZX328 

    Busque clientes de los productos que vende:
    (Escriba el producto para el que busca clientes)
  • Ver más proveedores y
    contactar a los compradores
  • IDProductoConsumoPais del clienteEstadoPuestoObservaciones
    27293 BAQUELITA 100 lb
    Anual
    México QUERETARO PROPIETARIA
    180 Diclorofeno (CAS nº 97-23-4) 600 kg
    Anual
    España Departamento de compras Necesitamos información sobre empresas que fabriquen ese producto como ingrediente ...
    384 glicerin formol 30 TM
    Anual
    España relaciones comerciales
    1500 anticoque 1 TM
    Anual
    México ing. sr. Estado fíisco del producto, presentación(TQ, tote, bolsas, bulto, etc), precauciones, ...
    2694 acetato de cetilo 500 kg
    Anual
    México Gerente de Sucursal
    2904 goma laca lemon 10000 g
    Anual
    Colombia Analista de Desarrollo
    3147 alginato de sodio 1000 kg
    Anual
    Venezuela distrito federal vendedor deseo informacion de precio y cantidades minimas y maximas para proxima aplicacion en formula
    3216 reactivos para espectrofotometro marca hach dr/4000 1500 Unidad
    Anual
    México TAMAULIPAS ANALISTA solo proovedores en mexico
    3217 reactivos para espetrofotometro marac hach dr/4000 1500 Unidad
    Anual
    México TAMAULIPAS ANALISTA solo proovedores en mexico
    3227 formiato de calcio 100 kg
    Anual
    Colombia Bogotá Ingeniera de planta

    Empresas relacionadas con:WIPERS, REPLACEMENT FOR SLUDGE PROBE HACH LZX328 

  • Ver más empresas y contactarlas
  • PaisEmpresaContacto
    Estados Unidos Hach Company 5600 Lindbergh Drive Col.Colorado
    na na, na
    Contactar
    México Maass Forjas de México Norte 70A No.5643 Col.Bondojito
    07850 Mexico, D.F.
    Contactar
    México Probelco Biznaga 43 Col.Las Palmas
    01110 MEXICO, D.F.
    Contactar
    México Probemex Redención 17 Col.Jardines del Sur
    16050 MEXICO, D.F.
    Contactar
    Estados Unidos Sales Force International 821 Forest Brooke Road Col.
    32751 Maitland, FL
    Contactar
    España Forcom AYF Ctra. Toiriz, 4 Col.Vila de Cruces
    36590 España, España
    Contactar
    México Fordath Vasconcelos 650 Ote. Col.Fracc. Valle del Campestre
    66265 Garza García, N.L.
    Contactar
    México Foremost Eugenia No. 1260 Col.Del Valle
    03100 México, D.F.
    Contactar
    Colombia foreros celulas frescas ltda cra 98 No 41a-23 int 19 Col.barrio fontibon
    115784 santafe de bogota, distrito capital
    Contactar
    Perú Perú Forestal Sostenible Calles Las Almendras Mz C Lt 1 Pucallpa Col.
    0 Pucallpa,
    Contactar

    Ofertas de:WIPERS, REPLACEMENT FOR SLUDGE PROBE HACH LZX328 

  • Ver más oportunidades
  • Producto ID País Estado Cantidad Grado Precio Comentarios
    Nitrato de Amonio Industrial (99.00%) 13714 Bolivia SC 100000 TM Grado industrial (industrial grade) 0 Dólar de los EUA Empaque: Bolsas de 25Kg. neto de PP/PE. Con sellos externos de Marca y prevension ...
    FOSFATO TRISODICO ANHIDRO 13900 México S.L P 30 kg Grado industrial (industrial grade) 9.65 Dólar de los EUA ENVASADO EN SACOS DE 50 KG
    hulequimicos 14444 México Cuautitlan Edo.Mex 3 kg Grado industrial (industrial grade) 2.3 Dólar de los EUA diferentes huleuimicos para formular
    Vendo fórmulas resinas epoxicas 14615 España Valencia 50 Servicios Grado industrial (industrial grade) 5000
    vendo formulas epoxicas 14871 España Valencia 50 Trayecto redondo Reactivo analítico 1

       
    Noticias Relacionadas con: WIPERS, REPLACEMENT FOR SLUDGE PROBE HACH LZX328  
    Contrate la publicación de una noticia en QuimiNet . Haga click aquí para mayor información.

    04-Septiembre-2006
    Deja Román-Pumar en octavo lugar a MSD, reto subir más
      
         Industria: Farmacéutica, Sector salud
         Tipo: Situación del mercado, Monopolio y oligopolio, Resultados de empresas, Empresas en crecimiento
         Fuente:  Intélite

    Le platicaba de algunos cambios en la industria farmacéutica: en Bristol-Myers Squibb recién se nombró a Vincenzo D'Elia Nesta, en la alemana Merck llegó Udo Reelitz y en Janssen-Cilag está por designarse al sucesor de José Mora.

    • Hoy será el último día de José Luis Román-Pumar en la estadounidense Merck Sharp & Dohme (MSD) tras siete años en México. Ocupará la vicepresidencia de mercadotecnia para Europa, Medio Oriente, África y Canadá y lo reemplazará Frank Gutiérrez quien viene de Argentina.

    • Los últimos años no han sido sencillos para esa industria. El volumen no ha mostrado buen dinamismo. La falsificación y el mercado informal se han convertido en un desafío para el mercado institucional que se ubica a ocho mil mdd.

    • A pesar de ello, MSD logró crecer. Con Román-Pumar pasó de la 14 a la octava posición. Lanzó una decena de nuevos productos para osteoporosis, colesterol, antirreumáticos, antiinfecciosos y diabetes. El reto para su sucesor será ganar más escalones.

    • Hay confianza en ello, considerando las novedades en la mira como algunas vacunas. La más inmediata para esta semana es Gardasil para el cáncer cervicouterino. Le seguirán Potateq para diarrea infantil y Januvia para diabetes.

    • Igual hay nuevas fórmulas como Xolinza para cáncer y otra para el SIDA que aparecería en el segundo trimestre del 2007.

    • En contra del VIH, MSD tiene una de sus fortalezas con Indinavir-Crixivan y el Efavirenz-Stocrin.

    • Su principal estrella aquí es el Cozaar para hipertensión, y le siguen Fosamax para osteoporosis, el antiinflamatorio Arcoxia, Singulair para asma, Maxalt para migraña, Vytorin para colesterol y Cosopt para glaucoma.

    • Es la quinta farmacéutica del mundo con ventas por 22 mil mdd, 60 mil empleados y presencia en 200 países.

    • Recién su facturación se vio afectada por el escándalo de su desinflamatorio Vioxx que retiró del mercado por los efectos secundarios al corazón. Coincidió con el fin de la patente de otros productos.

    • MSD fue fundada en 1891 por George Merck. Surgió como una filial de la alemana Merck, pero se desmarcó durante las conflagraciones mundiales.

    • Ahora mismo ha comenzado un replanteamiento de su estructura en el orbe al trasladar oficinas a diferentes regiones para acercarse al cliente.

     

     

    04-Septiembre-2006
    El petroleo y el futuro
      
         Industria: Petróleo y Energía
         Tipo: Cambios de organización, Gobierno, Situación del mercado, Economía, Industria en general
         Fuente:  Intélite

    Recientemente hubo una reunión de expertos, inversionistas y funcionarios del gobierno para opinar sobre la situación petrolera de México. Es claro que en la actualidad el ingreso de divisas por petróleo junto con las remesas de los mexicanos que viven y trabajan en el exterior han dado a nuestra nación una solidez económica que ha acumulado reservas que casi equilibran la deuda externa nacional.

    • Sin embargo, se debe hacer consideraciones serias sobre el futuro de este importante energético como fuente de divisas y de trabajo.

    • La realidad es que a pesar de que somos un país petrolero importamos grandes volúmenes de gasolina y gas natural porque no contamos con las instalaciones necesarias para captar las reservas de gas natural que hay en nuestro territorio ni las refinerías suficientes para atender la demanda nacional.

    • Es decir, parte de nuestra fortaleza es la producción del crudo y los otros aspectos son nuestro talón de Aquiles.

    • Es claro que cualquier industria estancada -tenemos que admitir que la petrolera lo está- tiene dos razones para ello. La primera, la falta de capital y la segunda, la falta de tecnología.

    • En nuestro caso, ambas están frenando el desarrollo petrolero. Parece una paradoja que con los precios altos del fluido, no haya recursos para invertir en estos aspectos que harían de él una verdadera palanca económica.

    • La falta de tecnología es muy importante porque tenemos yacimientos a profundidades a las que no podemos llegar. El más importante de estos yacimientos es la famosa dona del Golfo que el Tribunal Internacional falló que debe ser 50% para EU y 50% para México.

    • Nuestro problema es que para llegar a esa profundidad tendríamos que recurrir a tecnología extranjera, comprándola o asociándonos con grupos extranjeros que la tienen, como Brasil, Noruega, Inglaterra, EU y Suecia.

    • Nuestro extremo nacionalismo tendría que diluirse un poco ante las realidades de nuestras necesidades tecnológicas. Tal vez la asociación con alguno de estos países, especialmente Brasil, pudiera ser la respuesta para explorar mantos que en este momento se han localizado, pero no están a nuestro alcance.

    • La otra falla es la falta de capital. Parece contradictorio porque se dice que tenemos gran cantidad de reservas que nos están llegando por la vía del petróleo. Sin embargo, falta capital en la industria petrolera.

    • La visión nacionalista llevada al extremo ha sido muy cara. Tendremos que abandonar el proteccionismo para incorporarnos al libre comercio, pero antes con las fronteras cerradas nuestra industria se rezagó, ya que no tenía que ser competitiva.

    • Lo mismo sucede con la inversión en nuestros recursos petroleros. Tendremos que pensar diferente para lograr nuestro total potencial.

     

    04-Septiembre-2006
    Intentan madrugete con maíz transgénico
      
         Industria: Agro, Alimenticia, Biotecnología
         Tipo: Demandas y procesos legales, Ecología, Gobierno, Situación del mercado, Tratados comerciales, Economía, Descubrimientos e investigaciones científicas
         Fuente:  Intélite

    En un clima de incertidumbre postelectoral y a unos meses de que concluya la administración de Vicente Fox, las secretarías de Agricultura, Medio Ambiente y Salud buscan acelerar la autorización del cultivo experimental de maíz transgénico en campos de Sonora, Sinaloa y Tamaulipas, alertan grupos ambientalistas y legisladores.

    • Lo curioso es que México al ser centro de origen y banco de germoplasma vivo de maíz, por lo que la Ley de Bioseguridad salvaguarda este patrimonio en un régimen especial, no necesita de una variedad genéticamente modificada.

    • Sin embargo, el gobierno federal busca dar el primer paso en lo que sería el cultivo comercial de esta clase de maíz, con lo que abriría la puerta de la dependencia tecnológica y alimentaria de por vida con las empresas transnacionales que poseen esta biotecnología, a las que además se les deberá pagar regalías por ser poseedoras de las patentes.

    • A través del Proyecto Maestro de Maíz, que será llevado a cabo por investigadores del Centro de Investigación y Estudios Avanzados (Cinvestav) del IPN y por el Instituto Nacional de Investigaciones Forestales, Agrícolas y Pecuarias (Inifap), se buscará cultivar las semillas de maíz genéticamente modificadas en cinco campos experimentales, simientes que pertenecen a las transnacionales Monsanto, Pioneer y Dow Agrosciences.

    • Los resultados de la investigación se entregarán a la Sagarpa, que a su vez los presentará ante la Comisión Intersecretarial de Bioseguridad y Organismos Genéticamente Modificados (Cibiogem), integrada por funcionarios de la Sagarpa, Semarnat y Salud.

    • La producción anual de maíz alcanzó en 2005 los 20.9 millones de toneladas, pero la demanda anual, según datos de Sagarpa, es de 29.3 millones de toneladas, de las cuales 72% se destinan al consumo humano, industrial, autoconsumo y semillas, y el resto al sector pecuario. El déficit se cubre con importaciones, principalmente de EU, de donde el último año se adquirieron seis millones de toneladas.

     

    Más Noticias Relacionadas con:WIPERS, REPLACEMENT FOR SLUDGE PROBE HACH LZX328  
  • Ver más noticias
  •  
    Artículos Relacionados con: WIPERS, REPLACEMENT FOR SLUDGE PROBE HACH LZX328  

    De a conocer información sobre sus productos y gane presencia en la industria GRATIS. Haga click aquí.

    25-10-2004
    GLOSARIO DE TÉRMINOS COMERCIALES - TRADUCCIÓN INGLÉS/ESPAÑOL
    Por: Redacción QuimiNet / Fuente: QuimiNet | Sectores relacionados: Petroquímica |

    GLOSARIO DE TÉRMINOS COMERCIALES - TRADUCCIÓN INGLÉS/ESPAÑOL


    ABOARD : A bordo.
    ABOVE PAR : Por encima de la par.
    ACCELERATION CLAUSE : Cláusula que frecuentemente se usa en los Estados Unidos para los contratos que prevén pagos escalonados. La totalidad del saldo pendiente de pagos será exigible cuando cualquiera de los vencimientos deje de ser atendido por el deudor.
    ACCEPTANCE : Aceptación.
    ACCEPTED FOR CARRIAGE : Aceptado para transporte.
    ACCIDENT : Accidente.
    ACCIDENTAL DEATH : Muerte por accidente.
    ACCOUNTING INFORMATION : Información contable.
    ACKNOWLEDGMENT OF RECEIPT : Acuse de recibo.
    ACT OF GOD : (acte de Dieu) caso fortuito.
    ACTS OF PUBLIC ENEMIES : Actos de los enemigos públicos.
    ACTS OF WAR : Actos bélicos.
    ACTUAL CASH VALUE : Valor efectivo real.
    ACTUAL FAULT : Culpa real.
    ACTUAL WEIGHT : (A / W) peso real.
    AD VALOREM : Ad valorem; por avalúo.
    ADDITIONAL PREMIUM : (A/P) prima adicional / suplemento de prima.
    ADHESION : Adhesión.
    ADMIRALTY LAW : Derecho marítimo.
    ADVANCED LETTER OF CREDIT : Carta de crédito anticipada.
    ADVANCED PAYMENT : Pago anticipado.
    ADVISE : Aviso.
    ADVISE of arrival : aviso de llegada.
    ADVISE of dispatch : aviso de expedición o despacho.
    ADVISE of shipment : aviso de embarque.
    ADVISING BANK : Banco avisador.
    AFORO : Arqueo, capacidad.
    AFFREIGHTMENT : Fletamento.
    AFTER DERRICK POST : Poste de carga de popa.
    AFTER PERPENDICULAR : Perpendicular de popa.
    AGAINST ALL RISKS : Contra todo riesgo.
    AGAINST DELIVERY : Contra entrega.
    AGENT : Agente, intermediario, o representante.
    AGREEMENT : Acuerdo / contrato.
    AIR CONSIGNMENT NOTE : Carta de transporte aéreo.
    AIR MAIL TRANSFER : Transferencia de fondos por correo aéreo.
    AIR WAY BILL : (AWB) Guía aérea.
    AIRCRAFT : Avión.
    AIRPORT OF DEPARTURE : Aeropuerto de salida
    AIRPORT OF DESTINATION : Aeropuerto de destino.
    ALEATORY CONTRACT : Contrato aleatorio.
    ALL CHARGES TO GOODS : Todos los gastos a cargo del vendedor.
    ALL LINE INSURER : Asegurador autorizado para emitir toda clase de seguros.
    ALL RISK CONTRACT : Seguro contra todo riesgo.
    ALLOWED : Permitido.
    ALTERATION : Agravación material/ alteración.
    AMBIGUITY : Ambigüedad.
    to AMEND : Modificar.
    AMENDMENT : Modificación.
    AMERICAN LLOYDS : Forma de organización autorizada en algunos estados en la cual sus miembros toman el riesgo como particulares, limitando generalmente su responsabilidad.
    AMOUNT : Monto.
    ANCHOR : Ancla.
    ANNEX : Anexo.
    ANNUITY RENT : Seguro de renta.
    ANTICANCELLATION LAWS : Leyes que restringen el derecho de los aseguradores a cancelar pólizas.
    APPLICANT : Ordenante.
    ARBITRATION : Arbitraje.
    ARBITRATION AWARD : Laudo arbitral.
    ARBITRATION CLAUSE : Cláusula de arbitraje.
    ARSON : Incendio intencional, premeditado.
    ASHORE : En tierra.
    AS IS : Tal cual, en el estado en que se encuentra.
    to ASSESS THE RISK : Apreciar el riesgo.
    ASSESSMENT : Valuación.
    ASSIGNABLE CREDIT : Crédito cedible.
    ASSIGNMENT : Cesión.
    ASSIGNMENT OF PROCEEDS : Cesión del producto del crédito.
    ASSIGNS : Derechohabientes.
    ASSURED : Asegurado.
    ASSURER : Asegurador.
    AT SIGHT : A la vista.
    AUTOMATIC ADJUSTMENT OF INSURED VALUE : Ajuste de índice variable.
    AUTOMATIC COVERAGE CLAUSE : Cláusula de cobertura automática.
    AUTOMATIC COVERAGE IN CUSTOMS : Cobertura automática en Aduana.
    AUTOMATIC PREMIUM LOAN CLAUSE : Cláusula de préstamo automático.
    AUTOMATIC REINSTATEMENT INSURED LIMIT : Cláusula de reposición automática de suma asegurada.
    AVERAGE : Avería.
    AVERAGE , Ral : Avería gruesa.
    AVERAGE , Particular : Avería particular.
    AVERAGE ADJUSTER: Liquidador.



    BAD STOWAGE : Arrumaje defectuoso / defectuosa distribución de la carga.
    B.A.F. : Recargo por combustible.
    BAG : Bolsa, saco.
    BAILEE: Comodatario.
    BALANCE OF PAYMENTS : Balanza de pagos.
    BALE : Fardo o bala (para algodón).
    BANK : Banco.

    • Claiming bank : banco peticionario.
    • Confirming bank : banco confirmante.
    • Correspondent Bank : banco corresponsal / banco pagador / banco negociador.
    • Drawee bank : banco librado.
    • Issuing bank : banco emisor.
    • Nominated bank : banco designado.
    • Reimbursing bank : banco reembolsador.
    • Remitting bank : banco remitente.
    • Transfering bank : banco transferente.
    BANK CHARGES : Gastos bancarios.
    BANK RATE : Tasa de interés bancario.
    BANK TO BANK REIMBURSEMENT AGREEMENT : Acuerdo de reembolso entre bancos.
    BANKER'S ACCEPTANCE : Aceptación bancaria.
    BAREBOAT CHARTER : Fletamento a casco desnudo.
    BARGE : Barcaza.
    BARGE-CARRYING SHIP : Embarcación de recreo.
    BARRATRY : Baratería.
    BARREL : Barril.
    BARTER : Trueque.
    B.D.I. (BOTH DATES INCLUDED) : Ambas fechas comprendidas.
    BEAM : Manga.
    BELOW PAR : Por debajo de la par.
    BELLIGERENT POWER : Potencia beligerante.
    BENEFICIARY : Beneficiario.
    • Contingent beneficiary : beneficiario secundario.
    • First beneficiary : primer beneficiario.
    • Primary beneficiary : beneficiario primario.
    • Second beneficiary : segundo beneficiario.
    BERTH : Muelle.
    BERTH TERMS : Términos de muelle.
    BID : Oferta, adjudicación.
    BID BOND : Garantía de oferta y cumplimiento.
    BILL OF EXCHANGE : Letra de cambio.
    BILL OF LADING (B/L) : Conocimiento de embarque.
    • Blank bill of lading : conocimiento de embarque en blanco.
    • Clean bill of lading : conocimiento de embarque limpio.
    • Common carrier bill of lading : carta de porte de un transportista público.
    • Direct bill of lading : conocimiento sin transbordo.
    • Dirty bill of lading : conocimiento de embarque sucio.
    • Inland bill of lading : documento que cubre todas las formas de transporte terrestre por líneas regulares.
    • Long bill of lading : conocimiento de embarque largo.
    • Negotiable bill of lading : conocimiento de embarque negociable.
    • Non negotiable bill of lading : conocimiento de embarque no negociable.
    • On board bill of lading : conocimiento a bordo.
    • Short bill of lading : conocimiento de embarque corto.
    • Stale bill of lading : conocimiento de embarque demorado o vencido.
    • Through bill of lading : conocimiento de embarque directo.
    BINDER : Certificado de Cobertura.
    BLADINGS : Abreviatura de «bill of lading».
    BLANK BACK : Dorso en blanco.
    BLANKET POLICY : Póliza universal o general.
    BLOCKAGE : Bloqueo.
    BLUE PETER : Bandera de despedida.
    BOARDING : Abordaje.
    BONA FIDE HOLDER : Tenedor de buena fe.
    BOND, BOND OF INDEMNITY : Fianza, caución.
    in bond : en depósito.
    BOOKING NUMBER : Número de identificación o reserva.
    BOOKING OFFICE : Despacho de pasajes, oficina de reservas.
    BOOM : Pescante de grúa.
    BORROWER : Prestatario.
    BOTTOMRY CONTRACT : Contrato de préstamo a la gruesa.
    BOW : Proa.
    BOW ANCHOR : Ancla de proa.
    BOW THRUSTER : Hélice transversal.
    BRANCH : Sucursal.
    BREAKAGE : Rotura.
    BRIDGE : Puente de navegación.
    BROCHURE : Publicación / folleto.
    BROKER : Agente, productor, intermediario.
    BROKERAGE : Corretaje.
    BROKERAGE FEE : Comisión de corretaje.
    BULBOUS BOW : Proa bulbo.
    BULK : Masa, volumen.
    BULK CARGO : Carga a granel.
    BULKHEAD : Escotilla
    BURGLARY : Robo.
    BURIAL INSURANCE : Seguro que cubre gastos de sepelio.
    BUSINESS INTERRUPTION : Pérdida de beneficios.
    BUY-BACK : Convenio de recompra.
    BUYER : Comprador.


    CABLE SHIP : Barco cablero.
    CABLE TRANSFER : Transferencia por cable.
    C.A.F. : Recargo por diferencia de cambio.
    to CALL AT : Hacer escala, tocar (puertos).
    CAN : Bombona.
    CAPITAL ASSET : Bien de capital.
    CAPTURE : Apresamiento.
    CARGO : Carga, cargamento.
    CARGO SHIP : Barco de carga.
    CARGO TERMINAL : Terminal de carga.
    CARRIAGE : Transporte.
    • Carriage by air : transporte aéreo.
    • Carriage by land : transporte terrestre.
    • Carriage by sea : transporte marítimo.
    CARRIAGE OF GOODS BY SEA ACT : Ley de Transporte Marítimo de Mercaderías.
    CARRIER : Transportador, porteador, transportista.
    CARTAGE : Transporte efectuado por medio de camiones.
    CARTOON : Caja de cartón.
    CASE : Caja de metal o madera.
    CASH : Efectivo / contado.
    CASH IN SAFE : Dinero en caja.
    CASH IN TRANSIT : Dinero en tránsito.
    CASK : Tonel.
    CENTER LINE : Línea de crujía.
    CENTER PROPELLER : Hélice central.
    CERTIFICATE OF INSURANCE : Certfiicado de cobertura.
    CERTIFICATE OF ORIGIN : Certificado de origen.
    CHARGES : Gastos.
    • Additional charges : gastos adicionales.
    • Charges at destination : gastos en destino.
    • Charges at origin : gastos en origen.
    • Consular Charges : gastos consulares.
    • Discount charges : gastos de descuento.
    • Export charges : gastos de exportación.
    • Import charges : gastos de importación.
    • Minimum charges : gastos mínimos.
    • Salvage charges : gastos de recupero.
    • Weight charge : cargo por peso.
    to CHART : Fletar.
    CHARTER : Buque que se fleta por un tiempo determinado y se arrenda en su totalidad para el transporte de personas o mercaderías.
    CHARTERER : Fletador, cargador.
    CHARTER PARTY : Póliza, contrato de fletamento.
    CHECK : Cheque.
    to CHECK : Revisar.
    C.I.F. CLAUSE (COST, INSURANCE, FREIGHT) : Cláusula CIF (Costo, Seguro y Flete) .
    CIVIL COMMOTIONS : Conmociones civiles.
    CIVIL STRIFE : Contienda civil.
    CIVIL WAR : Guerra civil.
    CLAIM : Denuncia, reclamo de indemnización de siniestro.
    CLAUSE : Cláusula.
    • Both to blame and collision clause : cláusula de colisión por culpa concurrente.
    • Cancellation clause : cláusula de rescisión.
    • Care, custody or control exclusion clause : cláusula que excluye respon sabilidad del asegurador
      sobre los bienes que se encuentren bajo el cuidado, la custodia o el control del asegurado.
    • Cesser clause : cláusula en la que se establece la cesación de responsa bilidad.
    • Constructive total loss clause: cláusula de pérdida total virtual.
    • Contestable clause : cláusula de rescisión.
    • Continuation clause : cláusula de prórroga de cobertura.
    • Deviation clause : cláusula de cambio de ruta.
    • Ex-mill Clause : cláusula de cambio de ruta.
    • Ex-warehouse clause : cláusula ex-fábrica (ver anexo).
    • Ex-works clause : cláusula ex-fábrica (ver anexo).
    • Free of capture,seizure, etc. clause (F.C. & S.) : libre de apresuramiento, apoderamiento, etc.
    • Free of particular average clause (F.P.A.) : libre de avería particular (L.A.P.).
    • Free of strikes, riots and civil commotions (F.S.R. & C.C.) clause : libre de huelgas, tumultos y
      conmociones civiles.
    • General average clause : cláusula de avería gruesa.
    • Institute Cargo clause : cláusula para seguros de carga.
    • Lien Clause : cláusula en la que se establece el derecho de retención sobre las mercaderías.
    • Paramount Clause : cláusula Paramount o cláusula principal.
    • Reasonable dispatch clause : cláusula de prontitud razonable.
    • Seaworthiness Clause : cláusula de navegabilidad.
    • Warehouse to Warehouse Clause : cláusula de depósito a depósito.
    CLEAN COLLECTION : Cobro simple.
    CLEAN DOCUMENT : Documento limpio.
    CLEAN ON BOARD : Libre a bordo.
    CLEAN TRANSPORT DOCUMENT : Documento de transporte limpio.
    CLEARANCE : Despacho.
    CLEARANCE FOR CUSTOMS : Despacho aduanero.
    CLEARANCE FORMS : Formularios de despacho.
    CLEARING : Compensación.
    CLEARING AGREEMENTS : Acuerdos comerciales suscriptos entre dos países por los cuales se compran cantidades específicas de productos por montos determinados por un tiempo establecido.
    CLIPPER SHIP : Navío rápido.
    COALER SHIP : Barco carbonero.
    COASTER SHIP : Barco de cabotaje.
    COASTING TRADE : Comercio de cabotaje.
    COINSURANCE : Coseguro.
    to COLLECT : Cobrar.
    COLLECTION : Cobro.
    COLLISION : Choque, abordaje.
    COLLISION DUE NEGLIGENCE : Abordaje culpable.
    • Unavoidable collision : Abordaje fortuito o casual.
    COLLISION PARTIAL LOSS : Daños parciales por accidente.
    COLLISION TOTAL LOSS : Daños totales por accidente.
    COMBINED TRANSPORT : Transporte combinado o mixto.
    COMMERCIAL DOCUMENTS : Documentos comerciales.
    COMMODITIES : Mercaderías.
    COMMODITY RESTRICTIONS : Restricciones a las mercaderías.
    COMPENSATION : Indemnización.
    COMPENSATORY RIGHT : Derecho compensatorio.
    COMPULSORY INSURANCE : Seguro obligatorio.
    CONCEALMENT : Reticencia.
    CONDITIONS: Condiciones.
    • Coverage conditions : condiciones de cobertura.
    • Seaworthiness conditions : condiciones de navegabilidad.
    • Unseaworthiness conditions : condiciones de innavegabilidad.
    CONFERENCE : Conferencia.
    CONFERENCE LINE VESSEL : Buque que pertenece a una Compañía que forma parte de la Conferencia.
    CONFERENCE'S TARIFF : Tarifa de la Conferencia.
    CONFIRMING BANK : Banco confirmador.
    CONSIGNEE : Consignatario, destinatario.
    CONSIGNMENT : Expedición.
    CONSIGNOR : Comitente.
    to CONSOLIDATE : Consolidar.
    CONSOLIDATION : Consolidación.
    CONSOLIDATOR : Consolidador.
    CONSORTIUM : Consorcio.
    CONSTRUCTIVE TOTAL LOSS : Pérdida total virtual.
    CONSULAR CHARGES : Gastos consulares.
    CONSULAR INVOICE : Factura Consular.
    CONSULATE : Consulado.
    CONSULTATION : Consulta / conferencia.
    CONTAINER : Contenedor.
    • Car container : contenedor para vehículos.
    • Cattle container : contenedor para ganado.
    • Con-air container : cont. refrigerado.
    • Dry bulk container : cont. granelero.
    • Flat rack container : contenedor con plataformas con laterales.
    • Full container load (F.C.L.) : contenedor completo.
    • House container : contenedor «house» (llenado por cuenta y responsabilidad del tomador del flete).
    • Insulated container : contenedor insulado (INS).
    • Less than container load (L.C.L.) : contenedor de grupaje.
    • Open top container : contenedor descubierto (OT).
    • Pier container : contenedor «pier» (contenedor llenado en zona portuaria con personal de estiba, por conveniencia del armador o buque).
    • Reefer container (R.F.) : contenedor refrigerado (RF).
    • Reinforced container : contenedor reforzado.
    • Superventilated container : contenedor superventilado (SPV).
    • 20' tandard container : contenedor clásico de 20 pies.
    CONTAINER SHIP : Buque portacontenedor.
    CONTAINERISE : Embalar (carga general) en grandes recipientes para facilitar su transbordo.
    CONTRACT OF AFFREIGHTMENT : Contrato de fletamento.
    CONTRACTUAL LIABILITY : Responsabilidad contractual.
    CONVOY : Buque de pasajeros.
    COSTS OF RECOVERY : Gastos de recupero.
    COUNTER PURCHASE : Compra compensada.
    COUNTER TRADE : Intercambio compensado / compensación bilateral.
    COUNTRY : País.
    • Country of destination : país de destino.
    • Country of origin : país de origen o procedencia.
    COURIER : Mensajero.
    to COVER : Mantener cubierto, cubrir.
    COVERAGE : Cobertura.
    • Automatic coverage : cobertura automática.
    CRAFT : Embarcación menor.
    CRANE : Grúa.
    CRATE : Embalaje de tablas.
    CREDIT : Crédito.
    • Assignable credit : crédito cedible.
    • Back to back credit : crédito subsidiario.
    • Direct credit : crédito directo.
    • Divisible credit : crédito divisible.
    • Fractionable credit : crédito fraccionable.
    • Indirect credit : crédito indirecto.
    • Irrevocable credit : crédito irrevocable.
    • Pre-advised credit : crédito preavisado.
    • Revocable credit : crédito revocable.
    • Transferable credit : crédito transferible.
    • Transmissible credit : crédito transmisible.
    CREDIT DATE : Fecha del crédito.
    CREDITOR : Acreedor.
    CREW : Tripulación.
    CURRENCY : Moneda (de un país).
    • Currency rate : tipo de cambio.
    • Foreign currency : divisa.
    CURRENT ACCOUNT : Cuenta Corriente.
    CUSTOMARY RISKS : Riesgos corrientes.
    CUSTOMER : Cliente.
    CUSTOMS : Aduana.
    CUSTOMS DEALER / CLEARER : Despachante de Aduana.
    CUSTOMS DUTIES : Derechos de Aduana.
    CUSTOMS ENTRY FORM : Formulario de Declaración de Aduana.
    CUSTOMS UNIT : Unión Aduanera.
    CUSTOMS WARRANT : Certificado de Aduana.
    C. & F. CLAUSE (CLAUSE COST AND FREIGHT) : Cláusula C.& F. (costo y flete)



    DAILY INDEMNITY : Renta diaria.
    DAMAGE : Daño, siniestro.
    DAMAGES : Daños y perjuicios.
    DATE OF PICK-UP : Fecha de recogida.
    DATE OF POST RECEIPT : Fecha de recepción en correos.
    DEAD FREIGHT : Falso Flete.
    DEATH : Muerte.
    DEBT : Deuda.
    DEBTOR : Deudor.
    DECK : Cubierta.
    • Deckload : cargamento sobre cubierta.
    • On deck : sobre cubierta.
    • Under deck : bajo cubierta.
    DECLARATION : Declaración.
    DECLARATION FOR DANGEROUS GOODS : Declaración de mercaderías peligrosas.
    DEADWEIGHT : Peso muerto.
    DECLARED VALUE FOR CARRIAGE : Valor declarado para el Transporte.
    DECLARED VALUE FOR CUSTOMS : Valor declarado para la Aduana.
    DEDUCTIBLE : Franquicia.
    DEFERRED PAYMENT : Pago diferido o a plazo.
    DELAY : Demora, retraso.
    DELIVERY : Entrega.
    • Delivery against acceptance (d/a) : entrega contra aceptación.
    • Delivery against payment : entrega contra pago.
    • Delivery date : fecha de entrega.
    • Delivery order : orden de entrega.
    DEMURRAGE : Sobreestadía.
    DEPARTURE : Partida, salida.
    DEPOSIT : Depósito.
    DEPOT : Depósito / estación de ferrocarril.
    DEPTH : Profundidad.
    DERAILMENT : Descarrilamiento.
    DESCRIPTION : Descripción.
    DETAINMENT : Detención.
    DEVIATION : Desviación, cambio de ruta.
    DIMENSION :